https://www.thoughtco.com/how-french-has-influenced-english-1371255

Jak francuski wpłynął na angielski
Ich spleciona historia oraz wspólne słowa i wyrażenia
By ThoughtCo Team     Updated on November 04, 2019
Przez zespół ThoughtCo.  Zaktualizowano 04 listopada 2019 r.

Język angielski został ukształtowany przez wiele innych języków na przestrzeni wieków, a wielu Anglików wie, że języki łaciński i germański były dwoma najważniejszymi.
Wielu ludzi nie zdaje sobie sprawy, jak bardzo język francuski wpłynął na angielski.

Historia

Bez wchodzenia w szczegóły, oto krótkie tło na temat innych języków, które również ukształtowały angielski.
Język wyrósł z dialektów trzech plemion germańskich (Angliów, Jutów i Sasów), które osiedliły się w Wielkiej Brytanii około 450 roku n.e.
Baza germańska była pod wpływem w różnym stopniu celtyckiego, łacińskiego i staronordyckiego.

Anglo-Norman

Niektórzy twierdzą, że to zaćmienie języka angielskiego było „prawdopodobnie najbardziej godnym pożałowania skutkiem podboju.
 Zastąpiony w oficjalnych dokumentach i innych zapisach przez łacinę, a następnie coraz częściej we wszystkich dziedzinach przez anglo-normański, pisany angielski pojawiał się dopiero w XIII wieku” na britannica.com.
Angielski został zdegradowany do skromnego użytku codziennego i stał się językiem chłopów i niewykształconych.
Te dwa języki istniały obok siebie w Anglii bez zauważalnych trudności.
W rzeczywistości, ponieważ angielski był w tym czasie zasadniczo ignorowany przez gramatyków, ewoluował niezależnie, stając się gramatycznie prostszym językiem.
Po około 80 latach koegzystencji z francuskim, staroangielski przeszedł do średnio-angielskiego, który był językiem używanym i pisanym w Anglii od około 1100 do około 1500 roku.
Wtedy pojawił się wczesno-współczesny angielski, język Szekspira.
Ta ewolucyjna wersja angielskiego jest niemal identyczna z językiem, jaki znamy dzisiaj.

Słownictwo

Podczas okupacji normańskiej do języka angielskiego włączono około 10 000 francuskich słów, z których około trzech czwartych jest nadal w użyciu.
To francuskie słownictwo można znaleźć w każdej dziedzinie, od rządu i prawa po sztukę i literaturę.
Około jedna trzecia wszystkich angielskich słów wywodzi się bezpośrednio lub pośrednio z francuskiego i szacuje się, że osoby anglojęzyczne, które nigdy nie uczyły się francuskiego, znają już 15 000 francuskich słów.
Istnieje ponad 1700 prawdziwych pokrewnych słów, które są identyczne w obu językach.

Wymowa

Wymowa angielska wiele zawdzięcza również francuskiemu.
Podczas gdy staroangielski miał bezdźwięczne dźwięki szczelinowe [f], [s], [θ] (jak w cienkim) i [∫] (shin), wpływ francuski pomógł odróżnić ich dźwięczne odpowiedniki [v], [z], [ ð] (the) i [
ʒ] (miraż), a także przyczynił się do dyftongu [ɔy] (chłopiec).

Gramatyka

Inną rzadką, ale interesującą pozostałością francuskich wpływów jest szyk wyrazów wyrażeń takich jak sekretarz generalny i chirurg generalny, gdzie angielski zachował typowy dla francuskiego szyk rzeczownik + przymiotnik, zamiast zwykłego przymiotnika + rzeczownika używanego w języku angielskim.

Francuskie słowa i wyrażenia w języku angielskim

Oto niektóre z tysięcy francuskich słów i wyrażeń przyjętych przez język angielski.
Niektóre z nich zostały tak całkowicie wchłonięte przez język angielski, że etymologia nie jest oczywista.
Inne słowa i wyrażenia zachowały swoją pisemną „francuskość”, pewien rodzaj je ne sais quoi, który nie obejmuje wymowy, która przyjmuje angielską fleksję.

Poniżej znajduje się lista słów i wyrażeń pochodzenia francuskiego, które są powszechnie używane w języku angielskim.


Po każdym terminie następuje dosłowne tłumaczenie na język angielski w cudzysłowie oraz wyjaśnienie.

adieu   "until Goddo widzenia / aż do Boga
 Used like "farewell": When you don't expect to see the person again until God (meaning when you die and go to Heaven)
Używane jak „pożegnanie”: kiedy nie spodziewasz się, że zobaczysz tę osobę ponownie, aż do Boga (co oznacza, że umrzesz i pójdziesz do nieba)

agent provocateur   "provocative agentagent prowokacyjny
A person who attempts to provoke suspected individuals or groups into committing unlawful acts
„środek prowokacyjny”
Osoba, która próbuje sprowokować podejrzane osoby lub grupy do popełnienia bezprawnych czynów

aide-de-camp   "camp assistant"  adiutant / asystent obozowy
A military officer who serves as a personal assistant to a higher-ranking officer
adiutant „asystent obozowy”
Oficer wojskowy pełniący funkcję osobistego asystenta oficera wyższego stopnia

aide-mémoire   "memory aidściągawka / pomoc pamieciowa
 1.
Position paper
2. Something that acts as an aid to memory, such as crib notes or mnemonic devices
aide-mémoire „pomoc pamięci”
1. papier
2.
Coś, co działa jako pomoc w pamięci, takie jak notatki do łóżeczka lub urządzenia mnemoniczne

à la française   "in the French manner" Styl francuski / po francusku
Describes anything done the French way
à la française „po francusku”
Opisuje wszystko, co robi się po francusku

allée   "alley, avenue"   A path or walkway lined with trees
aleja "aleja, aleja" Ścieżka lub chodnik wysadzany drzewami

amour-propre   "self love" Self-respect
miłość własna "własna miłość"  Szacunek dla siebie

après-ski   "after skiing"
The French term actually refers to snow boots, but the literal translation of the term is what is meant in English, as in "après-ski" social events.
après-ski „po nartach”
Francuski termin faktycznie odnosi się do śniegowców, ale dosłowne tłumaczenie tego terminu jest tym, co oznacza w języku angielskim, jak w przypadku imprez towarzyskich „après-ski”.

à propos (de)   "on the subject of"
In French, à propos must be followed by the preposition de. In English, there are four ways to use apropos (note that in English, we've done away with the accent and the space):
à propos (de) „na temat”
W języku francuskim po propos musi następować przyimek de.
W języku angielskim istnieją cztery sposoby użycia apropos (zauważ, że w języku angielskim zrezygnowaliśmy z akcentu i spacji):

Adjective: appropriate, to the point. "That's true, but it's not apropos."
 Adverb: at an appropriate time, opportunely. "Fortunately, he arrived apropos."
 Adverb/Interjection: by the way, incidentally. "Apropos, what happened yesterday?"
 Preposition (may or may not be followed by "of"): with regard to, speaking of. "Apropos our meeting, I'll be late.""He told a funny story apropos of the new president."
Przymiotnik: właściwy, do rzeczy. – To prawda, ale to nie a propos.  Przysłówek: w odpowiednim czasie, w odpowiednim czasie. – Na szczęście przybył apropos.
  Przysłówek/Wykrzyknik: nawiasem mówiąc, nawiasem mówiąc. – A tak przy okazji, co się wczoraj stało?
  Przyimek (po którym może, ale nie musi być „z”): w odniesieniu do, mówienie o. – W związku z naszym spotkaniem spóźnię się. – Opowiedział zabawną historię a propos nowego prezydenta

attaché   "attached"   przydzielony     A person assigned to a diplomatic post
Osoba przydzielona do placówki dyplomatycznej

au contraire   "on the contrary"       przeciwnie    Usually used playfully in English.
Zwykle używany żartobliwie w języku angielski

au fait     przy okazji  "conversant, informed"  zaznajomiony, poinformowany
"Au fait" is used in British English to mean "familiar" or "conversant": She's not really au fait with my ideas, but it has other meanings in French.
Au fait” jest używane w brytyjskim angielskim w znaczeniu „znajomy” lub „znajomy”: nie jest tak naprawdę au fait z moimi pomysłami, ale ma inne znaczenia w języku francuskim.

au naturel    zgodnie z naturą, naturalnie, bez przypraw, w rzeczywistości, niesezonowy  
"in reality, unseasoned"
naturalny, nietknięty, czysty, prawdziwy, nagi.
In this case naturel is a semi-false cognate. In French, au naturel can mean either "in reality" or the literal meaning of "unseasoned" (in cooking). In English, we picked up the latter, less common usage and use it figuratively, to mean natural, untouched, pure, real, naked.
W tym przypadku naturel jest pokrewnym na wpół fałszywym. W języku francuskim au naturel może oznaczać „w rzeczywistości” lub dosłowne znaczenie „niesezonowanego” (w gotowaniu). W języku angielskim wybraliśmy to drugie, mniej powszechne użycie i używamy go w przenośni, oznaczając naturalny, nietknięty, czysty, prawdziwy, nagi.

au pair   "at par"
A person who works for a family (cleaning and/or teaching the children) in exchange for room and board.  
Osoba pracująca dla rodziny (sprzątanie i/lub nauczanie dzieci) w zamian za mieszkanie i wyżywienie
avoirdupois   "goods of weight" „towary na wagę”, Originally spelled averdepois
system wag oparty na funcie 16 uncji lub 7000 ziaren, szeroko stosowany w krajach anglojęzycznych.
„wagi avoirdupois”

bête noire   "black beast"         zły duch, czarna bestia
Similar to a pet peeve: something that is particularly distasteful or difficult and to be avoided.  
Podobny do irytacji zwierzaka: coś, co jest szczególnie niesmaczne lub trudne i należy go unikać.

billet-doux   "sweet note"        Love letter  List miłosny

blond, blonde   "fair-hairedblondyn, blondynka, jasnowłosy
This is the only adjective in English that agrees in gender with the person it modifies: Blond is for a man and blonde for a woman.
Note that these can also be nouns. To jedyny przymiotnik w języku angielskim, który zgadza się co do płci z osobą, którą modyfikuje: Blond oznacza mężczyznę, a blonde kobietę. Zauważ, że mogą to być również rzeczowniki.

bon mot, bons mots   "good word(s)"          Clever remark, witticism Sprytna, dowcipna uwaga

bon ton   "good tone"     Sophistication, etiquette, high society

bon vivant   "good 'liver'" Someone who lives well, who knows how to enjoy life.

bon voyage   "good trip"
In English, it would be, "
Have a good trip," but Bon voyage is considered more elegant. W języku angielskim byłoby to „Dobrej podróży”, ale Bon voyage jest uważane za bardziej eleganckie

bric-a-brac   bibeloty, starocie
The correct French spelling is bric-à-brac. Note that bric and brac don't actually mean anything in French; they are onomatopoetic.

brunette   "small, dark-haired female"
The French word brun, dark-haired, is what English really means by "brunette." The 
suffix -ette indicates that the subject is small and female.

carte blanche   "blank card"  Free hand, ability to do whatever you want/need

cause célèbre   "famous cause"        A famous, controversial issue, trial, or case

cerise   "cherry"   The French word for the fruit gives us the English word for the color.

c'est la vie   "that's life" Same meaning and usage in both languages

chacun à son goût   "each one to his own tastekażdy ma swój gust
This is the slightly twisted English version of the French expression à chacun son goût.

chaise longue   "long chair"
In English, this is often mistakenly written as "chaise lounge," which actually makes perfect sense.

chargé d'affaires   "charged with business" A substitute or replacement diplomat   odpowiedzialny za sprawy” czyli „pełniący obowiązki, p.o.”) — pełnomocnik ...

cherchez la femme   "look for the woman"         Same problem as always
szukajcie kobiety (jeśli nie widać przyczyny jakiejś sprawy).

cheval-de-frise   "Frisian horse"
Barbed wire, spikes, or broken glass attached to wood or masonry and used to block access
Drut kolczasty, kolce lub potłuczone szkło przymocowane do drewna lub muru i używane do blokowania dostępu

cheval glace   "horse mirror" A long mirror set into a moveable frame

comme il faut   "as it must"    The proper way, as it should be

cordon sanitaire   "sanitary linekwarantanna
Quarantine, buffer zone for political or medical reasons.

coup de foudre   "bolt of lightning"            Love at first sight   Miłość od 1-go wrazenia

coup de grâce   "mercy blow"            Deathblow, final blow, decisive stroke
Śmiertelny cios, ostateczny cios, decydujący cios, cios dobijający rannego (miłosierdzia)

coup de main   pomocna dłoń  "stroke of hand(atak z zaskocznia)
Somehow the English meaning (surprise attack) got completely separated from the French meaning, which is assistance, helping hand.

coup de maître  błysk geniuszu  "master stroke"   A stroke of genius
mistrzowskie uderzenie, przebłysk geniuszu

coup de théâtre   "stroke of the theater"   spektakularny obrót wydarzeń
Sudden, unexpected turn of events in a play

coup d'etat   "state blowzamach stanu
Overthrow of the government. Note that the last word is capitalized and accented in French: coup d'État.

coup d'œil   "stroke of the eye"         A glance        rzut oka, spojrzenie

cri de cœur   "cry of heartpłacz serca
The correct way to say "heartfelt cry" in French is cri du cœur (literally, "cry of the heart")

crime passionnel   "passionate crime"  Crime of passion   zabójstwo z miłości

critique   "critical, judgmentkrytyczny, krytyka
Critique is an adjective and noun in French, but a noun and verb in English; it refers to a critical review of something or the act of performing such a review.
Critique to przymiotnik i rzeczownik w języku francuskim, ale rzeczownik i czasownik w języku angielskim; odnosi się do krytycznej recenzji czegoś lub czynności dokonywania takiej recenzji.

cul-de-sac   "bottom (butt) of the bag"  (spód torby) Dead-end street   ślepa uliczka, zaułek

debutante   (początkująca) "beginner" początkujacy, debiutant
In French, débutante is the feminine form of débutant, beginner (noun) or beginning (adj). In both languages, it also refers to a young girl making her formal début into society. Interestingly, this usage is not original in French; it was adopted back from English.

déjà vu   "already seenjuż widziane - odczucie, że przeżywana sytuacja wydarzyła się już kiedyś, w nieokreślonej przeszłości, połączone z pewnością,
This is a grammatical structure in French, as in Je l'ai déjà vu > I've already seen it.
In English, déjà vu refers to the phenomenon of feeling like you've already seen or done something when you're sure that you haven't.

demimonde  półksiężyc, półświatek  "half world" pół świata
In French, it's hyphenated: demi-monde. In English, there are two meanings:
1. A marginal or disrespectful group 
Marginalna lub lekceważąca grupa
2. Prostitutes and/or kept women  
Prostytutki i/lub utrzymanki

de rigueur   "of rigueur" Socially or culturally obligatory  Obowiązkowe społecznie lub kulturowo

de trop   zbyt wiele  "of too much"       Excessive, superfluous  nadmiar, zbędny

Dieu et mon droit   "God and my right"    Motto of the British monarch

divorcé, divorcée   "divorced man, divorced woman" rozwiedzony, rozwiedziona
In English, the feminine, divorcée, is far more common, and is often written without the accent: divorcee

double entendre   "double hearingpodwójne znaczenie
A word play or pun. For example, you're looking at a field of sheep and you say "How are you (ewe)?" 
Gra słów lub kalambur.

droit du seigneur   "right of the lord of the manorprawo Pana (dworu)
The feudal lord's right to deflower his vassal's bride  Prawo pana feudalnego do rozdziewiania narzeczonej swego wasala

du jour   "of the day"  z dnia
"Soup du jour" is nothing more than an elegant-sounding version of "soup of the day."

embarras de richesse, richesses   "embarrassement of wealth/richness"
zakłopotanie bogactwem, błogactwo
Such an overwhelming amount of good fortune that it's embarrassing or confusing
Tak przytłaczająca ilość szczęścia, że jest to kłopotliwe lub mylące

emigré   "expatriate, migrant"  emigrant, migrant
In English, this tends to indicate exile for political reasons

en banc   "on the bench"   na ławce
Zgodnie z prawem posiedzenie en banc to posiedzenie, na którym sprawa jest rozpoznawana przed wszystkimi sędziami sądu, a nie przez jednego sędziego lub mniejszy zespół sędziów
Legal term: indicates that the entire membership of a court is in session.
Termin prawny: wskazuje, że cały skład sądu jest na posiedzeniu

en bloc   "in a block" w bloku/całości In a group, all together

encore   "again"  ponownie
A simple adverb in French, "encore" in English refers to an additional performance, usually requested with audience applause.
Prosty przysłówek w języku francuskim, „encore” w języku angielskim odnosi się do dodatkowego występu, zwykle wymaganego z aplauzem publiczności

enfant terrible   "terrible child"       osoba niedyskretna, nietaktowna
Refers to a troublesome or embarrassing person within a group (of artists, thinkers, and the like). 
Odnosi się do kłopotliwej lub krępującej osoby w grupie (artystów, myślicieli itp.)

en garde   "on guard"    na straży  Należy być gotowy na atak
Warning that one should be on his/her guard, ready for an attack (originally in fencing). 
Ostrzeżenie, że należy mieć się na baczności, gotowy do ataku (pierwotnie w szermierce)
en masse   "in masstłumnie   In a group, all together w grupie, razem

en passant   "in passingprzy okazji, mimochodem
in passing, by the way; (chess) the capturing of a pawn after a specific move
nawiasem mówiąc, mimochodem; (szachy) zbicie pionka po określonym ruchu

en prise   "in grasp"       w zasięgu  ręki  (chess) exposed to capture 
(szachy) wystawione na bicie

en rapport   "in agreement"   agreeable, harmonious  związane z, w zgodzie

en route   "on route"      On the way   w drodze, w trasie

en suite   "in sequence"            potem, kolejno  Part of a set, together 

entente cordiale   "cordial agreementserdeczne porozumienie
Friendly agreements between countries, especially those signed in 1904 between France and the UK

entrez vous   "come inwejdź
English speakers often say this, but it's wrong. The correct way to say "come in" in French is simply entrez.

esprit de corps   "group spirit"   duch grupy         Similar to team spirit or morale

esprit d'escalier   "stairway wit" Thinking of an answer or comeback too late
za późna  odpowiedź

fait accompli   "done deedfakt/ czyn  dokonany
"Fait accompli" is probably a bit more fatalistic than merely "done deed."

faux pas   "false step, trip"      gafa
Something that should not be done, a foolish mistake. 

femme fatale   "deadly woman"  kobieta fatalna, przynosząca zgubę
An alluring, mysterious woman who seduces men into compromising situations

fiancé, fiancée   "engaged person, betrothedzaręczony, narzeczona
Note that fiancé refers to a man and fiancée to a woman.

fin de siècle   "end of the century"   Refers to the end of the 19th century Nawiązuje do końca XIX wieku

folie à deux   "craziness for twoszaleństwo we dwoje
Mental disorder that occurs simultaneously in two people with a close relationship or association.
Zaburzenie psychiczne, które występuje jednocześnie u dwóch osób pozostających w bliskim związku lub związku.

force majeure   "great forcesiła wyższa (np. Tornado, wojna …)
An unexpected or uncontrollable event, like a tornado or war, that prevents a contract from being fulfilled.

gamine   "playful, little girl"Refers to an impish or playful girl/woman.  smarkula

garçon   "boy"  (dawniej kelner)
Once upon a time, it was acceptable to call a French waiter garçon, but those days are long gone.

gauche   "left, awkward"  Tactless, lacking social grace  nietaktowny

genre   "type"         Used mostly in art and film. as in, "I really like this genre."

giclée   "squirt, spraystrumień płynu, tryskać
In French, giclée is a general term for a small amount of liquid; in English, it refers to a particular type of inkjet print using a fine spray, and the accent is usually dropped: giclee

grand mal   "great illness"  wielka choroba / zło  Severe epilepsy. Also see petit mal

haute cuisine   "high cuisinewykwintna kuchnia
High-class, fancy and expensive cooking or food

honi soit qui mal y pense        Shame on anyone who thinks evil of it 
zawstydź się, kto źle o tym myśli

hors de combat   "out of combat"     Out of action  poza walką / kontuzjowany

idée fixe   "set idea"        Fixation, obsession   fiksacja, obsesja

je ne sais quoi   "I don't know what"
Used to indicate a "certain something," as in "I really like Ann. She has a certain je ne sais quoi that I find very appealing."

joie de vivre   "joy of living"   The quality in people who live life to the fullest

laissez-faire   "let it be"  pozwólcie czynić,  niech będzie
A policy of non-interference. Note the expression in French is laisser-faire.
Polityka nieingerencji. Zauważ, że wyrażenie w języku francuskim to laisser-faire.

ma foi   "my faith"           oczywiście, (moja wiara),   Indeed rzeczywiście

maître d', maître d'hôtel   "master of, master of hotelmistrz ..
The former is more common in English, which is strange since it is incomplete. Literally, it is: "The 'master of' will show you to your table."

mal de mer   "sickness of sea"           Seasickness  choroba morska

mardi gras   "fat Tuesday" tłusty wtorek   Celebration before Lent  Obchody przed Wielkim Postem

ménage à trois   "household of three" trzyosobowy związek
Three people in a relationship together; a threesome Trzy osoby w związku; trójkąt

mise en abyme   "putting into (an) abyss" pogrążyć się w otchłani?
An image repeated within its own image, as with two facing mirrors.

mot juste   "right word" właściwe słowo        Exactly the right word or expression.
Dokładnie właściwe słowo lub wyrażenie.

née   "bornurodzony
Used in genealogy to refer to a woman's maiden name: Anne Miller née (or nee) Smith.
Używane w genealogii w odniesieniu do nazwiska panieńskiego kobiety: Anne Miller z domu (lub z domu) Smith

noblesse oblige   "obligated nobility" szlachectwo / szlachetność zobowiązuje
The idea that those who are noble are obliged to act noble.
Pomysł, że ci, którzy są szlachetni, są zobowiązani do szlachetnego postępowania.

nom de guerre   "war name"  Pseudonym

nom de plume   "pen name"
This French phrase was coined by English speakers in imitation of nom de guerre.

nouveau riche   "new rich"
Disparaging term for someone who has recently come into money.

oh là là   "oh dear"          Usually misspelled and mispronounced "ooh la la" in English.

oh ma foi   "oh my faith"          Indeed, certainly, I agree

par excellence   "by excellence"
Quintessential, preeminent, the best of the best

pas de deux   "step of two"         Dance with two people

passe-partout   "pass everywhere"
1. Master key
2. (Art) mat, paper, or tape used to frame a picture

petit   "small"        (law) lesser, minor

petit mal   "small illness"
Relatively mild epilepsy. Also see grand mal

petit point   "little stitch"           Small stitch used in needlepoint.

pièce de résistance   "piece of stamina"
In French, this originally referred to the main course, or the test of your stomach's stamina. In both languages, it now refers to an outstanding accomplishment or the final part of something, as a project, a meal, or the like.

pied-à-terre   "foot on ground"         A temporary or secondary place of residence.

Plus ça change   "More it changes"
The more things change (the more they stay the same)

porte cochère   "coach gate"
Covered gate through which cars drive and then stop temporarily to allow passengers to enter a building without getting rained upon.

potpourri   "rotten pot"
A scented mixture of dried flowers and spices; a miscellaneous group or collection

prix fixe   "fixed price"
Two or more courses at a set price, with or without options for each course. Though the term is French, in France, a "prix fixe menu" is simply called 
le menu.

protégé   "protected"    
Someone whose training is sponsored by an influential person.

raison d'être   "reason for being"     Purpose, justification for existing

rendez-vous   "go to"
In French, this refers to a date or an appointment (literally, it is the verb se rendre [to go] in the imperative); in English we can use it as a noun or a verb (let's rendez-vous at 8 p.m.).

repartee   "quick, accurate response"
The French repartie gives us the English "repartee," with the same meaning of a swift, witty, and "right on" retort.

risqué   "risked"   Suggestive, overly provocative

roche moutonnée   "rolled rock"
Mound of bedrock smoothed and rounded by erosion. Mouton by itself means "sheep."

rouge   "red"
The English refers to a reddish cosmetic or metal/glass-polishing powder and can be a noun or a verb.

RSVP   "respond please"
This abbreviation stands for Répondez, s'il vous plaît, which means that "Please RSVP" is redundant.

sang-froid   "cold blood"         The ability to maintain one's composure.

sans   "without"
Used mainly in academia, although it's also seen in the font style "sans serif," which means "without decorative flourishes."

savoir-faire   "knowing how to do" Synonymous with tact or social grace.

soi-disant   "self saying" What one claims about oneself; so-called, alleged

soirée   "evening"            In English, refers to an elegant party.

soupçon   "suspicion"
Used figuratively like hint: There's just a soupçon of garlic in the soup.

souvenir   "memory, keepsake"        A memento

succès d'estime   "success of estime"
Important but unpopular success or achievement

succès fou   "crazy success"    Wild success

tableau vivant   "living picture"
A scene composed of silent, motionless actors

table d'hôte   "host table"
1. A table for all guests to sit together
2. A fixed-price meal with multiple courses

tête-à-tête   "head to head"     A private talk or visit with another person

touché   "touched"          Originally used in fencing, now equivalent to "you got me."

tour de force   "turn of strength"
Something that takes a great deal of strength or skill to accomplish.

tout de suite   "right away"
Due to the silent e in de, this is often misspelled "toot sweet" in English.

vieux jeu   "old game"   Old-fashioned

vis-à-vis (de)   "face to face"
In English vis-à-vis or vis-a-vis means "compared to" or "in relation with": vis-a-vis this decision means vis-à-vis de cette décision. 
Note than in French, it must be followed by the preposition de.

Vive la France !   "(Long) live France" Essentially the French equivalent of saying "God bless America." 

Voilà !   "There it is!"     Take care to spell this correctly. It is not "voilá" or "violà."

Voulez-vous coucher avec moi ce soir ?   "Do you want to sleep with me tonight?"
An unusual phrase in that English speakers use it far more than French speakers.

 

 

 

French Words and Phrases Related to the Arts

French

English (literal)

Explanation

art déco

decorative art

Short for art décoratif. movement in art of the 1920s and 1930s characterized by bold outlines and geometric and zigzag forms.

art nouveau

new art

A movement in art, characterized by flowers, leaves, and flowing lines.

aux trois crayons

with three crayons

Drawing technique using three colors of chalk.

avant-garde

before guard

Innovative, especially in the arts, in the sense of before everyone else.

bas-relief

low relief/design

Sculpture that is only slightly more prominent than its background.

belle époque

beautiful era

The golden age of art and culture in the early 20th century.

chef d'œuvre

chief work

Masterpiece.

cinéma vérité

cinema truth

Unbiased, realistic documentary filmmaking.

film noir

black movie

Black is a literal reference to the stark black-and-white cinematography style, though films noirs tend to be dark figuratively as well.

fleur-de-lis, fleur-de-lys

flower of lily

A type of iris or an emblem in the shape of an iris with three petals.

matinée

morning

In English, indicates the day's first showing of a movie or play. Can also refer to a midday romp with one's lover.

objet d'art

art object

Note that the French word objet does not have a c. It is never "object d'art."

papier mâché

mashed paper

Novel with real people appearing as fictional characters.

roman à clés

novel with keys

A long, multivolume novel that presents the history of several generations of a family or community. In both French and English, saga tends to be used more.

roman-fleuve

novel river

A long, multivolume novel that presents the history of several generations of a family or community. In both French and English, saga tends to be used more.

trompe l'œil

trick the eye

A painting style that uses perspective to trick the eye into thinking it is real. In French, trompe l'œil can also refer in general to artifice and trickery.

 

French Ballet Terms Used in English

French has also given English scores of words in the domain of ballet. The literal meanings of the adopted French words are below.

French

English

barre

bar

chaîné

chained

chassé

chased

développé

developed

effacé

shaded

pas de deux

two step

pirouette

chained

plié

bent

relevé

lifted

 

Food and Cooking Terms

In addition to the below, French has given us the following food-related terms: blanch (to lighten in color, parboil; from blanchir), sauté (fried over high heat), fondue (melted), purée (crushed), flambée (burned).

French

English (literal)

Explanation

à la carte

on the menu

French restaurants usually offer a menu with choices for each of the several courses at a fixed price. If you want something else (a side order), you order from the carte. Note that menu is a false cognate in French and English.

au gratin

with gratings

In French, au gratin refers to anything that is grated and put on top of a dish, like breadcrumbs or cheese. In English, au gratin means "with cheese."

à la minute

to the minute

This term is used in restaurant kitchens for dishes that are cooked to order, rather than made ahead of time.

apéritif

cocktail

From Latin, "to open".

au jus

in the juice

Served with the meat's natural juices.

bon appétit

good appetite

The closest English equivalent is "Enjoy your meal."

café au lait

coffee with milk

Same thing as the Spanish term café con leche

cordon bleu

blue ribbon

Master chef

crème brûlée

burnt cream

Baked custard with carmelized crust

crème caramel

caramel cream

Custard lined with caramel like a flan

crème de cacao

cream of cacao

Chocolate-flavored liqueur

crème de la crème

cream of the cream

Synonymous with the English expression "cream of the crop" - refers to the best of the best.

crème de menthe

cream of mint

Mint-flavored liqueur

crème fraîche

fresh cream

This is a funny term. Despite its meaning, crème fraîche is in fact slightly fermented, thickened cream.

cuisine

kitchen, food style

In English, cuisine refers only to a particular type of food/cooking, such as French cuisine, Southern cuisine, etc.

demitasse

half cup

In French, it's hyphenated: demi-tasse. Refers to a small cup of espresso or other strong coffee.

dégustation

tasting

The French word simply refers to the act of tasting, while in English "degustation" is used for a tasting event or party, as in wine or cheese tasting.

en brochette

on (a) skewer

Also known by the Turkish name: shish kebab

fleur de sel

flower of salt

Very fine and expensive salt.

foie gras

fat liver

The liver of a force-fed goose, considered a delicacy.

hors d'œuvre

outside of work

An appetizer. Œuvre here refers to the main work (course), so hors d'œuvre simply means something besides the main course.

nouvelle cuisine

new cuisine

Cooking style developed in the 1960's and 70's that emphasized lightness and freshness.

petit four

little oven

Small dessert, especially cake.

vol-au-vent

flight of the wind

In both French and English, a vol-au-vent is a very light pastry shell filled with meat or fish with sauce.

 

Fashion and Style

French

English (literal)

Explanation

à la mode

in fashion, style

In English, this means "with ice cream," an apparent reference to a time when ice cream on pie was the fashionable way to eat it.

BCBG

good style, good sort

Preppy or posh, short for bon chic, bon genre.

chic

stylish

Chic sounds more chic than "stylish."

crêpe de Chine

Chinese crepe

Type of silk.

décolletage, décolleté

low neckline, lowered neckline

The first is a noun, the second an adjective, but both refer to low necklines on women's clothing.

démodé

out of fashion

Same meaning in both languages: outmoded, out of fashion.

dernier cri

last cry

The newest fashion or trend.

eau de cologne

water from Cologne

This is often cut down to simply "cologne" in English. Cologne is the French and English name for the German city Köln.

eau de toilette

toilet water

Toilet here does not refer to a commode. See "toilette" in this list. Eau de toilette is a very weak perfume.

faux

false, fake

As in faux jewels.

haute couture

high sewing

High-class, fancy and expensive clothing.

passé

past

Old-fashioned, out-of-date, past its prime.

peau de soie

skin of silk

Soft, silky fabric with a dull finish.

petite

small, short

It may sound chic, but petite is simply the feminine French adjective meaning "short" or "small."

pince-nez

pinch-nose

Eyeglasses clipped to the nose

prêt-à-porter

ready to wear

Originally referred to clothing, now sometimes used for food.

savoir-vivre

to know how to live

Living with sophistication and an awareness of good etiquette and style

soigné

taken care of

1. Sophisticated, elegant, fashionable
2. Well-groomed, polished, refined

toilette

toilet

In French, this refers both to the toilet itself and anything related to toiletries; thus the expression "to do one's toilette," meaning to brush hair, do makeup, etc.

Sources

Bryson, Bill. "The Mother Tongue: English & How It Got That Way." Paperback, Reissue edition, William Morrow Paperbacks, 1990.

French is Not a "Foreign" LanguageAmerican Association of Teachers of French.

Editors of the American Heritage Dictionaries. "The American Heritage Dictionary of the English Language, Fifth Edition: Fiftieth Anniversary Printing." Indexed edition, Houghton Mifflin Harcourt, October 16, 2018.

French Inside Out: The French Language Past and Present, by Henriette Walter

Walter, H. "Honni Soit Qui Mal Y Pense." Ldp Litterature, French Edition, Distribooks Inc, May 1, 2003.

Katzner, Kenneth. "The Languages of the World." Kirk Miller, 3rd Edition, Routledge, May 10, 2002.

Bryson, Bill. "Made in America: An Informal History of the English Language in the United States." Paperback, Reprint edition, William Morrow Paperbacks, October 23, 2001.