Francuski A1 - Busuu https://www.busuu.com/
Rozdział 9
Odkrywanie różnych ciekawych miejsc
Odkryj słynne francuskie miejsca
Le musée du Louvre est à Paris.
Muzeum Luwr jest w Paryżu.
Le musée d’Aquitaine est à Bordeaux.
Musée d'Aquitaine jest w Bordeaux.
Wyraz „musée” zapisuje się z niemą literą „-e” na końcu.
Luwr
Niegdyś
pełnił funkcję fortecy i pałacu królewskiego.
Teraz jest największym i najczęściej odwiedzanym muzeum na świecie.
Jeśli się do niego wybierzesz, zobaczysz słynną Mona Lisę, która będzie Cię
śledzić swoim zagadkowym spojrzeniem!
La Joconde est au musée du Louvre ! |
Je suis au Palais Garnier !
Jestem w Palais Garnier!
Nous visitons le Grand Palais !
Zwiedzamy Grand Palais!
Wyraz „palais” zapisujemy z niemym „-s” na końcu. Litery „-ais” brzmią jak litera „è”.
La cathédrale Saint-André est dans le centre-ville.
Katedra w Bordeaux znajduje się w centrum miasta.
Wybierz
słowo, które oznacza: „miejsce kultu”.
cathédrale Katedra to
główny kościół w diecezji.
Notre-Dame de Paris
Katedra Notre-Dame
de Paris lub po prostu Notre-Dame to jedno z
najpopularniejszych miejsc
francuskiej stolicy! 15 kwietnia 2019 roku pożar zniszczył część katedry,
wywołując emocje na całym świecie.
Jej ponowne otwarcie planowane jest na 2024 rok.
le musée
miejsce, w którym można oglądać dzieła sztuki
la cathédrale miejsce kultu
le palais miejsce, w którym mieszkają królowie
Wyraz „palais” zapisujemy z niemym „-s” na końcu. Litery „-ais” brzmią jak litera „è”.
Je flâne sur la place du Parlement.
Spaceruję po
Place du Parlement.
J’adore la place de la Concorde ! Uwielbiam Place de la Concorde!
Na końcu wyrazu „place” występuje „-ce”, ale wymawiamy „s”.
Wskazówka!
Położony pomiędzy
Ogrodem Tuileries a Polami Elizejskimi, Place de la Concorde (Plac
Zgody)
jest jednym z najpiękniejszych placów w Paryżu. Znany z obelisku, daru Egiptu,
plac jest również miejscem, w którym znajduje się Ministerstwo Marynarki
Wojennej
i bardzo luksusowy Hôtel de Crillon.
Le quartier du vieux Bordeaux est magnifique !
Dzielnica Vieux Bordeaux jest piękna!
Martine adore le quartier de la Bourse.
Martine uwielbia dzielnicę Bourse.
Martine mówi, że jej ulubioną dzielnicą („quartier”) jest dzielnica Bourse.
Przyimki miejsca
Używanie przyimków miejsca w celu znalezienia drogi
Où se trouve le palais ?
Gdzie znajduje się pałac?
Wskazówka!
Aby powiedzieć, gdzie się coś znajduje, mówimy „se trouve”.
Où se trouve la cathédrale Notre-Dame ? (Gdzie jest katedra Notre-Dame?) |
La cathédrale Notre-Dame se trouve près du musée du Louvre. (Katedra Notre-Dame jest blisko Luwru.) |
La place se trouve près du parc.
Le musée est près du palais.
Muzeum znajduje się w pobliżu pałacu.
La place de la Concorde se trouve près du musée du Louvre.
La place de la Concorde se trouve près du musée du
Louvre.
Plac Zgody jest w pobliżu Luwru: „près de” oznacza „w
pobliżu”.
Le quartier Latin se trouve loin de la place de la Bastille.
Dzielnica Łacińska jest daleko od placu Bastylii.
de czy du?
W
przypadku „près de” (w pobliżu), „loin de”
(daleko od) oraz „en face de”
(naprzeciwko) zmieniamy „de” na „du”, gdy następne
słowo jest rodzaju męskiego.
La place est loin du musée. (Plac jest daleko od muzeum.) |
La place est près du palais. |
Le palais est en face de la place. |
La place Dauphine est près du Quartier Latin.
Plac Delfina jest blisko Dzielnicy Łacińskiej.
Wyraz „quartier” jest rodzaju męskiego, więc „de” przekształca się w „du”.
Le palais se trouve loin du musée.
Pałac znajduje się daleko od muzeum.
„Loin de” oznacza „daleko od”, a „près de” oznacza „w pobliżu”.
La tour Eiffel se trouve en face du musée de l’homme.
Wieża Eiffla jest naprzeciwko Muzeum Człowieka.
Le château se trouve en face du musée. Zamek jest naprzeciwko muzeum.
Le musée se trouve ici !
Muzeum jest tutaj!
Le quartier Montmartre se trouve là-bas, près de la place Pigalle.
Dzielnica Montmartre jest tam, w pobliżu placu Pigalle.
La place Pigalle se trouve là-bas.
Plac Pigalle jest tam.
„Là-bas” oznacza „tam”, a „ici" oznacza „tutaj”.
Dopasuj
każde słowo do wyrazu o przeciwnym znaczeniu.
près de loin de
ici là-bas
„Ici” zapisuje się przez „c”, a wymawia się jak francuskie „s”.
Paula szuka muzeum Orsay.
naprzeciwko dzielnicy Tuilerie
Kobieta mówi: „il se trouve en face du jardin des Tuileries”.
Le musée d’Orsay se trouve loin d’ici.
Muzeum Orsay jest daleko od tego miejsca.
„Ici” zapisuje się przez „c”, a wymawia się jak francuskie „s”.
Jakiego typu miejsca szuka Paula
w następnej kolejności? Dzielnicy
Paula szuka „quartier Montmartre".
C’est là-bas, ce quartier se trouve près de la cathédrale.
Jest tam, ta dzielnica jest w pobliżu katedry.
Zwróć uwagę na akcenty
Dzielnica Łacińska jest w pobliżu katedry.
Ona mówi: „ce quartier se trouve près de la cathédrale”.
Poznanie nazw popularnych sklepów
Odkrywanie różnych miejsc w mieście
Je vais au marché.
Idę na targ.
Je vais au marché.
Idę na targ.
„Marché” znajduje się zazwyczaj na powietrzu i jest mniejszy niż „supermarché”.
J'aime les marchés ! (Uwielbiam targi!)
Kiedy pojedziesz do Francji, zobaczysz, że targi są obecne w zasadzie wszędzie. Jest ich ponad 110 000! 😋
Są
one integralną częścią francuskiej kultury i codziennego życia.
Każdego roku odbywa się nawet konkurs na najlepszy targ! 🏆
Le marché de Toucy est fantastique |
Je vais au magasin en face de la pharmacie.
Idę do sklepu naprzeciwko apteki.
Je vais au magasin avec Marie.
Idę do sklepu z Marie.
„Magasin” zapisuje się przez „s”, a wymawia się jak francuskie „z”.
Tu vas à la brasserie près de mon quartier ?
Czy idziesz do tej małej restauracji w pobliżu mojej dzielnicy?
Tu vas à la brasserie avec Samir ?
Czy idziesz z Samirem do małej restauracji?
„Brasserie” zapisuje się z podwójną literą „s” w celu uniknięcia francuskiego dźwięku „z”.
On va à la brasserie ? (Pójdziemy do małej restauracji?)
Przekonasz
się, że Francuzi bardzo cenią sobie swoje małe restauracje.
Jeśli chcesz spróbować tradycyjnego francuskiego jedzenia w przystępnej cenie
(jak np. kaczki, zupy cebulowej, ślimaków czy ostryg), musisz się udać właśnie
tam! 🧅🐌
Atmosfera, która tam panuje, jest o wiele luźniejsza niż w tradycyjnej restauracji.
J'adore manger à la Coupole, c'est une brasserie parisienne ! |
Rémi va à la pharmacie en face du marché.
Rémi chodzi do apteki naprzeciwko targu.
la pharmacie tam, gdzie kupujesz
lekarstwa
le marché tam, gdzie kupujesz jedzenie
la brasserie tam, gdzie jesz
Do „brasserie” idziemy, żeby coś zjeść, a do „pharmacie”, żeby kupić leki.
Elsa va à la poste là-bas.
Elsa idzie tam na pocztę.
Je vais à la poste de mon quartier. Elsa chodzi na pocztę: „la poste” znaczy „poczta”.
la poste tam, gdzie wysyłasz
listy
le magasin tam, gdzie kupujesz różne rzeczy
„Magasin” zapisuje się przez „s”, które wymawia się jak „z”.
au marché
na targ
Do „brasserie” idziemy, żeby coś zjeść, a do „pharmacie”, żeby kupić leki.
à la brasserie
do małej restauracji
Na „poste” idziemy, żeby skorzystać z usług pocztowych, a do „magasin”, żeby zrobić zakupy.
Je vais au magasin près de la brasserie.
Idę do sklepu w pobliżu małej restauracji.
„Magasin” zapisuje się przez „s”, które wymawia się jak „z”.
à la pharmacie
do apteki
Na „poste” idziemy, żeby skorzystać z usług pocztowych, a do „brasserie” idziemy, żeby coś zjeść.
Tu vas à la poste ?
Czy idziesz na pocztę?
W „poste” wymawiamy „t”, nie ostatnią literę „-e”.
Rozwijanie biegłości językowej
Opisz życie w mieście, ćwicząc umiejętność mówienia lub pisania po francusku
Je vais au musée.
Idę do muzeum.
Je vais au musée près de la cathédrale.
Idę do muzeum w pobliżu katedry.
Wyraz „musée” zapisuje się z niemą literą „-e” na końcu.
Je vais à la brasserie.
Idę do restauracji.
Je vais à la pharmacie en face de la place.
Idę do apteki naprzeciwko placu.
„En face” zapisuje się przez „c”, a wymawia się jak francuskie „s”.
Wskazówka!
Pamiętaj,
że słów, takich jak „près de” (w pobliżu), „loin de”
(daleko od) oraz „en face de”
(naprzeciwko), możesz również użyć, aby określić położenie miejsc, do
których się wybierasz.
Je vais au marché loin du quartier. (Idę na targ leżący daleko od dzielnicy.) |
Je vais au musée près de la brasserie.
Idę do muzeum w pobliżu restauracji.
Je vais à la brasserie en face du magasin.
Idę do małej restauracji naprzeciwko sklepu.
Wyraz „magasin” jest rodzaju męskiego, więc musimy użyć „du”.
Litera „g”
Poznaj dwa dźwięki litery „g” we francuskich słowach
Witamy w lekcji poświęconej ćwiczeniu wymowy!
W
tej lekcji skoncentrujemy się na literze „g”.
W zależności od litery, która po niej występuje, można ją wymówić na dwa różne
sposoby.
Aby opanować te dźwięki, wykonamy trzy kroki:
1. Zapoznamy się z wymową dźwięku „g”, takiego jak w wyrazie „génial”. |
2. Zapoznamy się z wymową dźwięku „g”, takiego jak w wyrazie „gare”. |
3. Przećwiczymy te dźwięki oraz ich występowanie. |
g : génial, manger, âge, origine, gentil, magique
g: genialny, jeść, wiek, pochodzenie, uprzejmy, magia
Marc est d'origine québécoise.
Dźwięk „g” w „origine” jest taki sam jak w „génial”.
ak wymawiamy ten dźwięk?
Są trzy rzeczy, o których należy pamiętać, wymawiając ten dźwięk:
1. Czubek języka umieszczamy tuż za górnymi przednimi zębami |
2. Zęby górne dotykają zębów dolnych |
3. Struny głosowe wibrują (Przyłóż rękę do gardła, aby to sprawdzić.) |
Litera „g”: dźwięk „g” taki jak w „génial”
Busuu
Czubek języka
umieszczamy tuż za górnymi przednimi zębami. 2.
Zęby górne dotykają zębów dolnych. 3. Struny głosowe wibrują. (Przyłóż rękę do
gardła, aby to sprawdzić.)
alérie aime la mangue.
„G” w „mangue” wymawiamy jak „g” w „génial”. Fałsz
Dźwięk „g” w „mangue” jest taki sam jak w „gare”.
ak wymawiamy ten dźwięk?
Ten dźwięk wymawiamy, kiedy litera „g” znajduje się:
– przed „e”: génial (genialny), gentil (uprzejmy) |
– przed „i”: magique (magia), bougie (świeca) |
Dźwięk „g” taki jak w „génial” wymawiamy przed:
samogłoskami „e” i „i”
Tu as quel âge ?
Ile masz lat?
Je suis d’origine belge.
Mam belgijskie pochodzenie.
Jaki jest inny dźwięk „g”?
Świetnie
poszło ci z pierwszym dźwiękiem „g”!
Teraz skoncentrujmy się na innym dźwięku „g” takim jak w „gare”.
Oto trzy rzeczy, o których należy pamiętać, wymawiając ten dźwięk:
1. Grzbiet języka dociskamy do podniebienia |
2. Usta są tylko lekko rozchylone. |
3. Struny głosowe nie wibrują. (Przyłóż rękę do gardła, aby to sprawdzić.) |
g : regarder, gare, mangue, fatigué, grand
g: oglądać, dworzec kolejowy, mango, zmęczony, duży
Zarówno w „mange”, jak i „génial” występuje ten sam dźwięk „g”.
Litera „g”: dźwięk „g” taki jak w „gare”
Busuu
Grzbiet języka
dociskamy do podniebienia 2. Usta są tylko lekko rozchylone 3.
Struny głosowe nie wibrują (Przyłóż rękę do gardła, aby to sprawdzić.)
Jérôme est grand mais Samira est petite.
W tym zdaniu słyszysz dźwięk „g” taki jak w „gare”.
„G” w „grand” wymawiamy w ten sam sposób jak „g” w „gare”.
Ton ami est très gentil.
Dźwięk „g” w „gentil” jest taki sam jak w „génial”.
Jak wymawiamy ten dźwięk?
Dźwięk „g” taki jak w „gare” wymawiamy:
– przed spółgłoskami (np. r, l, n): grand (duży/wysoki), glace (lody) |
– przed „-o”: golf (golf), gourmand (łakomy / chciwy) |
– przed „-u”: mangue (mango), fatigué (zmęczony) |
– przed „-a”: gare (dworzec kolejowy), regarder (oglądać) |
Dźwięk „g” taki jak w „gare” wymawiamy przed:
spółgłoskami, „o”, „u” i „a”
Georges et Gabrielle sont fatigués.
Georges i Gabrielle są zmęczeni.
Grégoire est gourmand.
Grégoire jest łakomy.
Sa guitare est géniale !
Jego gitara jest genialna!
Skoro znamy już dwa sposoby wymawiania litery „g”,
przećwiczmy je i nauczmy się ich pisowni.
C'est parti ! (Do dzieła!)
Litera „g”
Busuu
Litera „g”
Wybierz wyrazy, w których występuje dźwięk „g”
taki jak w „gare”.
regarder, grand, gourmet
grand „g” jak w
„gare”
magique „g” jak w „génial”
Nous regardons les gens dans la rue.
Oglądamy ludzi na ulicy.
Aimée est d’origine polonaise.
Aimée ma polskie pochodzenie.
Wybierz wyrazy, w których występuje dźwięk „g”
taki jak w „génial”.
bougie,
gentil, magique
Je mange de la mangue.
Jem mango.
Pierre a une guitare.
Pierre ma gitarę.
Il y a” w czasie teraźniejszym
Poznaj „il y a” w czasie teraźniejszym
il y a
jest / są
PRZYKŁAD
Il y a une brasserie dans mon quartier.
W mojej okolicy jest mała restauracja.
il y a un marché
Jest targ.
Aby wskazać obecność targu, Victoire używa „il y a”.
Il y a
„Il
y a” wskazuje obecność czegoś lub kogoś. „Il y a” stosujemy z
rodzajnikiem określonym
lub nieokreślonym (np. un lub le)
i rzeczownikiem.
„Il y a” nie zmienia się w zależności od tego, czy następujący po nim
rzeczownik
jest w liczbie pojedynczej czy mnogiej.
Spójrz na poniższe przykłady:
Il y a un magasin là-bas. (Tam jest sklep). |
Il y a des magasins là-bas. (Tam są sklepy). |
l y a une pharmacie en face de la cathédrale.
Naprzeciwko katedry jest apteka.
W czasie teraźniejszym „il y a” zawsze pisze się przez „y” i „a”.
Il y a une pharmacie en face de la cathédrale.
Naprzeciwko katedry jest apteka.
Il y a des brasseries sur la place.
Na placu są małe restauracje.
Literę „y” wymawiamy jak francuskie „i”.
Il n’y a pas
nie ma
PRZYKŁAD
Il n’y a pas de magasin ici.
Tu nie ma sklepu.
Thomas mówi „il n'y a pas”, co wskazuje na brak czegoś.
Il n'y a pas
„Il
n'y a pas” wskazuje brak czegoś lub kogoś. „Il n'y a pas”
stosujemy z „de” i rzeczownikiem.
Rodzajnik (np. un lub des) znika, a
rzeczownik w zależności od kontekstu jest w liczbie pojedynczej lub mnogiej.
Il n'y a pas de cathédrale ici. (Tu nie ma katedry). |
Mówimy o jednym miejscu (ici), więc kontekst jest w liczbie pojedynczej. |
Il n'y a pas de magasins dans ma ville. (W moim mieście nie ma sklepów). |
W mieście może znajdować się kilka sklepów, więc kontekst jest w liczbie mnogiej. |
Il n’y a pas de magasins dans mon quartier.
W mojej okolicy nie ma sklepów.
Zazwyczaj w okolicy znajduje się kilka sklepów, więc w tym przypadku „magasins” pozostają w liczbie mnogiej.
Il n’ y a pas de magasins dans mon quartier.
W mojej okolicy nie ma sklepów.
Przeczenie tworzy się za pomocą „il + n' + y a + pas de”.
Il n’y a pas de poste ici.
Tu nie ma poczty.
Między „il” i „y” wstawiamy „n' ”.
Il n’y a pas de poste ici.
Tu nie ma poczty.
„N'y a” wymawia się jak jedno słowo.
Il n’y a pas de magasins dans mon quartier.
W mojej okolicy nie ma sklepów.
Zazwyczaj w okolicy znajduje się kilka sklepów, więc w tym przypadku „magasins” pozostają w liczbie mnogiej.
Il n’y a pas de poste ici.
Tu nie ma poczty.
Między „il” i „y” wstawiamy „n' ”.
Il n’y a pas de poste ici.
Tu nie ma poczty.
„N'y a” wymawia się jak jedno słowo.
Opisywanie swojej okolicy
Poznaj nazwy ważnych miejsc w mieście
Tu habites dans quel coin de... ?
Gdzie dokładnie mieszkasz w...?
PRZYKŁAD
Tu habites dans quel coin de Londres ?
Gdzie dokładnie mieszkasz w Londynie?
Tu habites dans quel coin de... ?
Gdzie dokładnie mieszkasz w...?
Tu habites dans quel coin de Londres ?
Gdzie dokładnie mieszkasz w Londynie?
un resto
restauracja
PRZYKŁAD
Je vais souvent dans ce resto.
Często chodzę do tej restauracji.
„Restaurant” czy „resto”? 🍲🍽
Słowo „resto” jest krótszą i bardziej nieformalną wersją słowa „restaurant”.
un café
kawiarnia
PRZYKŁAD
C'est mon café préféré.
To jest moja ulubiona kawiarnia.
le cinéma
kino
PRZYKŁAD
Le cinéma est près de la pharmacie.
Kino jest niedaleko apteki.
la banque
bank
PRZYKŁAD
Où se trouve la banque ?
Gdzie jest bank?
ouvert / ouverte
otwarte
PRZYKŁAD
Le resto est ouvert tous les soirs sauf le lundi.
Ta restauracja jest otwarta codziennie za wyjątkiem poniedziałków.
fermé / fermée
zamknięte
PRZYKŁAD
La banque est fermée le dimanche.
Ten bank jest zamknięty w niedziele.
Le resto est ouvert tous les soirs sauf le lundi.
Ta restauracja jest otwarta codziennie za wyjątkiem poniedziałków.
La banque est fermée le dimanche.
Ten bank jest zamknięty w niedziele.
Tu
habites dans quel coin de...?
La banque est fermée le dimanche.
Ce resto est ouvert tous les jours
Le cinéma est près de la gare.
Kino jest niedaleko dworca.
C'est mon café préféré.
To jest moja ulubiona kawiarnia.
Je vais souvent dans ce resto.
Często chodzę do tej restauracji.
Ce café est ouvert.
Ta kawiarnia jest otwarta.
Sprawdzian
Sprawdź swoje umiejętności, aby przejść do następnego rozdziału
Sa guitare est géniale !
Jego gitara jest genialna!
Zarówno w „mange”, jak i „génial” występuje ten sam dźwięk „g”.
Il n’y a pas de poste ici.
Tu nie ma poczty.
„N'y a” wymawia się jak jedno słowo.
Il n’ y a pas de magasins dans mon quartier.
W mojej okolicy nie ma sklepów.
Przeczenie tworzy się za pomocą „il + n' + y a + pas de”.
Il n’y a pas de magasins dans mon quartier.
W mojej okolicy nie ma sklepów.
Zazwyczaj
w okolicy znajduje się kilka sklepów,
więc w tym przypadku „magasins” pozostają w liczbie mnogiej.
Il n’y a pas de poste ici.
Tu nie ma poczty.
Między „il” i „y” wstawiamy „n' ”.
cathédrale
Katedra to główny kościół w diecezji.
Martine adore le quartier de la Bourse.
Martine uwielbia dzielnicę Bourse.
Martine mówi, że jej ulubioną dzielnicą („quartier”) jest dzielnica Bourse.
Je vais à la brasserie en face du magasin.
Idę do małej restauracji naprzeciwko sklepu.
Wyraz „magasin” jest rodzaju męskiego, więc musimy użyć „du”.
Je vais à la pharmacie en face de la place.
Idę do apteki naprzeciwko placu.
„En face” zapisuje się przez „c”, a wymawia się jak francuskie „s”.
Le resto est ouvert tous les soirs sauf le lundi.
Ta restauracja jest otwarta codziennie za wyjątkiem poniedziałków.
La place Pigalle se trouve là-bas.
Plac Pigalle jest tam.
„Là-bas” oznacza „tam”, a „ici" oznacza „tutaj”.
Le château se trouve en face du musée.
Eric mówi, że zamek jest daleko od muzeum. Fałsz
Zamek jest naprzeciwko muzeum.
Le palais se trouve loin du musée.
Pałac znajduje się daleko od muzeum.
„Loin de” oznacza „daleko od”, a „près de” oznacza „w pobliżu”.
Tu vas à la poste ?
Czy idziesz na pocztę?
W „poste” wymawiamy „t”, nie ostatnią literę „-e”.
Je vais au magasin près de la brasserie.
Idę do sklepu w pobliżu małej restauracji.
„Magasin” zapisuje się przez „s”, które wymawia się jak „z”.
Marc est d'origine québécoise.
„G” w „origine” wymawiamy jak „g” w „génial”. Prawda
Dźwięk „g” w „origine” jest taki sam jak w „génial”.
Je vais au magasin avec Marie.
Idę do sklepu z Marie.
„Magasin” zapisuje się przez „s”, a wymawia się jak francuskie „z”.
Ce café est ouvert.
Ta kawiarnia jest otwarta.