https://www.thoughtco.com/how-french-has-influenced-english-1371255
Jak
francuski wpłynął na angielski
Ich spleciona
historia oraz wspólne słowa i wyrażenia
By ThoughtCo
Team Updated on November 04, 2019
Przez zespół ThoughtCo. Zaktualizowano 04 listopada 2019 r.
Język angielski został
ukształtowany przez wiele innych języków na przestrzeni wieków, a wielu
Anglików wie,
że języki łaciński i germański
były dwoma najważniejszymi.
Wielu ludzi nie zdaje sobie sprawy, jak bardzo język
francuski wpłynął na angielski.
Historia
Bez
wchodzenia w szczegóły, oto krótkie tło na temat innych języków, które również
ukształtowały angielski.
Język wyrósł z dialektów trzech plemion
germańskich (Angliów, Jutów i Sasów), które osiedliły się w Wielkiej
Brytanii około 450 roku n.e.
Baza germańska była pod wpływem w różnym stopniu celtyckiego, łacińskiego i
staronordyckiego.
Anglo-Norman
Niektórzy
twierdzą, że to zaćmienie języka angielskiego było „prawdopodobnie
najbardziej godnym pożałowania skutkiem podboju.
Zastąpiony w oficjalnych dokumentach i innych zapisach przez łacinę, a następnie coraz częściej we
wszystkich dziedzinach przez anglo-normański,
pisany angielski pojawiał się dopiero w XIII wieku” na britannica.com.
Angielski został zdegradowany do skromnego użytku codziennego i stał się
językiem chłopów i niewykształconych.
Te dwa języki istniały obok siebie w Anglii bez zauważalnych trudności.
W rzeczywistości, ponieważ angielski był w tym czasie zasadniczo ignorowany
przez gramatyków, ewoluował niezależnie, stając się gramatycznie prostszym
językiem.
Po około 80 latach koegzystencji z francuskim, staroangielski przeszedł do średnio-angielskiego,
który był językiem używanym
i pisanym w Anglii od około 1100 do około 1500
roku.
Wtedy pojawił się wczesno-współczesny angielski, język Szekspira.
Ta ewolucyjna wersja angielskiego jest niemal identyczna z językiem, jaki
znamy dzisiaj.
Słownictwo
Podczas
okupacji normańskiej do języka angielskiego włączono około 10 000 francuskich słów,
z
których około trzech czwartych jest nadal w użyciu.
To francuskie słownictwo można znaleźć w
każdej dziedzinie, od rządu i prawa po sztukę i literaturę.
Około jedna trzecia wszystkich
angielskich słów wywodzi się
bezpośrednio lub pośrednio z francuskiego
i szacuje się, że osoby
anglojęzyczne, które nigdy nie uczyły się francuskiego, znają już 15 000
francuskich słów.
Istnieje ponad 1700 prawdziwych pokrewnych
słów, które są identyczne w obu językach.
Wymowa
Wymowa
angielska wiele zawdzięcza również francuskiemu.
Podczas gdy staroangielski miał bezdźwięczne
dźwięki szczelinowe [f], [s], [θ] (jak w cienkim) i [∫]
(shin),
wpływ francuski pomógł odróżnić ich
dźwięczne odpowiedniki [v], [z], [ ð] (the) i [ʒ] (miraż), a także przyczynił się do dyftongu [ɔy] (chłopiec).
Gramatyka
Inną
rzadką, ale interesującą pozostałością francuskich wpływów jest szyk wyrazów
wyrażeń takich jak sekretarz generalny
i chirurg generalny, gdzie angielski
zachował typowy dla francuskiego szyk rzeczownik + przymiotnik, zamiast
zwykłego przymiotnika + rzeczownika używanego w języku angielskim.
Francuskie słowa i wyrażenia w języku angielskim
Oto niektóre
z tysięcy francuskich słów i wyrażeń przyjętych przez język angielski.
Niektóre z nich zostały tak całkowicie wchłonięte przez język angielski,
że etymologia nie jest oczywista.
Inne słowa i wyrażenia zachowały swoją pisemną „francuskość”, pewien
rodzaj je ne sais quoi, który nie obejmuje wymowy, która przyjmuje angielską
fleksję.
Poniżej znajduje się lista słów i wyrażeń pochodzenia francuskiego, które są powszechnie używane w języku angielskim.
Po każdym terminie następuje dosłowne tłumaczenie na język angielski w
cudzysłowie oraz wyjaśnienie.
adieu "until God" do widzenia / aż do Boga
Used like "farewell": When you don't expect to see the
person again until God (meaning when you die and go to Heaven)
Używane jak „pożegnanie”: kiedy nie spodziewasz się, że zobaczysz tę osobę
ponownie, aż do Boga (co oznacza, że umrzesz i pójdziesz do nieba)
agent provocateur "provocative agent" agent
prowokacyjny
A person who attempts to provoke suspected individuals or groups into
committing unlawful acts
„środek prowokacyjny”
Osoba, która próbuje sprowokować podejrzane osoby lub grupy do popełnienia
bezprawnych czynów
aide-de-camp "camp assistant" adiutant
/ asystent obozowy
A military officer who serves as a personal
assistant to a higher-ranking officer
adiutant „asystent obozowy”
Oficer wojskowy pełniący funkcję osobistego asystenta oficera wyższego stopnia
aide-mémoire "memory aid" ściągawka
/ pomoc pamieciowa
1. Position paper
2. Something that acts as an aid to memory, such as crib notes or mnemonic
devices
aide-mémoire „pomoc pamięci”
1. papier
2. Coś,
co działa jako pomoc w pamięci, takie jak notatki do łóżeczka lub urządzenia
mnemoniczne
à la française "in the French
manner"
Styl francuski / po francusku
Describes
anything done the French way
à la française „po francusku”
Opisuje wszystko, co robi się po francusku
allée "alley, avenue" A path or walkway
lined with trees
aleja "aleja, aleja" Ścieżka lub chodnik wysadzany drzewami
amour-propre "self love" Self-respect
miłość własna "własna miłość" Szacunek dla siebie
après-ski "after skiing"
The French term actually refers to snow boots,
but the literal translation of the term is what is meant in English, as in
"après-ski" social events.
après-ski „po nartach”
Francuski termin faktycznie odnosi się do śniegowców, ale dosłowne tłumaczenie
tego terminu jest tym,
co oznacza w języku angielskim, jak w przypadku imprez
towarzyskich „après-ski”.
à propos (de) "on
the subject of"
In French, à propos must be followed by the
preposition de.
In English, there are four ways to use apropos
(note
that in English, we've done away with the accent and the space):
à propos (de) „na temat”
W języku francuskim po propos musi następować przyimek de. W języku
angielskim istnieją cztery sposoby użycia apropos
(zauważ, że w języku
angielskim zrezygnowaliśmy z akcentu i spacji):
Adjective: appropriate, to the point.
"That's true, but it's not apropos."
Adverb: at an appropriate time, opportunely. "Fortunately, he arrived
apropos."
Adverb/Interjection: by the way, incidentally. "Apropos, what happened
yesterday?"
Preposition (may or may not be followed by "of"): with regard to,
speaking of. "Apropos our meeting, I'll be late."
"He told a
funny story apropos of the new president."
Przymiotnik: właściwy, do rzeczy. – To prawda, ale to nie a propos.
Przysłówek: w odpowiednim czasie, w odpowiednim czasie. – Na szczęście przybył
apropos.
Przysłówek/Wykrzyknik: nawiasem mówiąc, nawiasem mówiąc. – A tak przy okazji,
co się wczoraj stało?
Przyimek (po którym może, ale nie musi być „z”): w odniesieniu do, mówienie
o. – W związku z naszym spotkaniem spóźnię się.
– Opowiedział zabawną historię
a propos nowego prezydenta
attaché "attached" przydzielony
A person assigned to a diplomatic post
Osoba przydzielona do placówki dyplomatycznej
au
contraire "on the contrary" przeciwnie Usually
used playfully in English.
Zwykle używany żartobliwie w języku angielski
au
fait przy okazji "conversant,
informed" zaznajomiony, poinformowany
"Au fait" is used in British English to mean
"familiar" or "conversant": She's not really au fait with
my ideas, but it has other meanings in French.
Au fait” jest używane w brytyjskim angielskim w znaczeniu
„znajomy” lub „znajomy”: nie jest tak naprawdę au fait z moimi pomysłami,
ale
ma inne znaczenia w języku francuskim.
au naturel zgodnie z naturą, naturalnie, bez przypraw, w
rzeczywistości, niesezonowy
"in reality, unseasoned" naturalny,
nietknięty, czysty, prawdziwy, nagi.
In
this case naturel is
a semi-false cognate. In French, au
naturel can mean either "in reality" or the literal
meaning of "unseasoned"
(in cooking). In English, we picked up the
latter, less common usage and use it figuratively, to mean natural, untouched,
pure, real, naked.
W
tym przypadku naturel jest pokrewnym na wpół fałszywym. W języku
francuskim au naturel może oznaczać
„w rzeczywistości” lub dosłowne
znaczenie „niesezonowanego” (w gotowaniu). W języku angielskim wybraliśmy to
drugie,
mniej powszechne użycie i używamy go w przenośni, oznaczając naturalny,
nietknięty, czysty, prawdziwy, nagi.
au pair "at par"
A person who works for a family (cleaning and/or teaching the children) in
exchange for room and board.
Osoba pracująca dla rodziny
(sprzątanie i/lub nauczanie dzieci) w zamian za mieszkanie i wyżywienie
avoirdupois "goods of weight" „towary
na wagę”, Originally spelled averdepois
system wag oparty na funcie 16 uncji lub 7000 ziaren, szeroko stosowany
w krajach anglojęzycznych. „wagi avoirdupois”
bête noire "black beast" zły
duch, czarna bestia
Similar to a pet peeve: something that is particularly distasteful or difficult
and to be avoided.
Podobny do irytacji zwierzaka: coś, co jest szczególnie
niesmaczne lub trudne i należy go unikać.
billet-doux "sweet note" Love letter List miłosny
blond, blonde "fair-haired" blondyn, blondynka, jasnowłosy
This is the only adjective in English that agrees in gender with the
person it modifies: Blond is
for a man and blonde for
a woman.
Note
that these can also be nouns. To jedyny przymiotnik w języku
angielskim, który zgadza się co do płci z osobą, którą modyfikuje:
Blond
oznacza mężczyznę, a blonde kobietę. Zauważ, że mogą to być również rzeczowniki.
bon mot, bons mots "good word(s)" Clever remark, witticism Sprytna, dowcipna uwaga
bon ton "good tone" Sophistication, etiquette, high society
bon vivant "good 'liver'" Someone who lives well, who knows how to enjoy life.
bon
voyage "good trip"
In English, it would be, "Have a good trip," but Bon
voyage is considered more elegant.
W języku
angielskim byłoby to „Dobrej podróży”, ale Bon voyage jest uważane za
bardziej eleganckie
bric-a-brac bibeloty, starocie
The correct French spelling is bric-à-brac.
Note that bric and brac don't actually mean
anything in French; they are onomatopoetic.
brunette "small, dark-haired
female"
The French word brun,
dark-haired, is what English really means by "brunette." The suffix -ette indicates
that the subject is small and female.
carte blanche "blank card" Free hand, ability to do whatever you want/need
cause célèbre "famous cause" A famous, controversial issue, trial, or case
cerise "cherry" The French word for the fruit gives us the English word for the color.
c'est la vie "that's life" Same meaning and usage in both languages
chacun à son goût "each
one to his own taste" każdy ma swój gust
This is the slightly twisted English version of the French expression à chacun son goût.
chaise longue "long chair"
In English, this is often mistakenly written as "chaise lounge,"
which actually makes perfect sense.
chargé d'affaires "charged with business" A substitute or replacement diplomat odpowiedzialny za sprawy” czyli „pełniący obowiązki, p.o.”) — pełnomocnik ...
cherchez
la femme "look for the woman" Same
problem as always
szukajcie kobiety (jeśli nie widać przyczyny
jakiejś sprawy).
cheval-de-frise "Frisian
horse"
Barbed
wire, spikes, or broken glass attached to wood or masonry and used to block
access
Drut kolczasty, kolce lub potłuczone szkło przymocowane do
drewna lub muru i używane do blokowania dostępu
cheval glace "horse mirror" A long mirror set into a moveable frame
comme il faut "as it must" The proper way, as it should be
cordon sanitaire "sanitary line" kwarantanna
Quarantine, buffer zone for political or medical reasons.
coup de foudre "bolt of lightning" Love at first sight Miłość od 1-go wrazenia
coup de grâce "mercy
blow" Deathblow, final blow, decisive stroke
Śmiertelny cios, ostateczny cios, decydujący cios, cios
dobijający rannego (miłosierdzia)
coup de main pomocna
dłoń "stroke of hand" (atak z
zaskocznia)
Somehow the English meaning (surprise attack) got completely separated from the
French meaning, which is assistance, helping hand.
coup de maître błysk
geniuszu "master stroke" A stroke of genius
mistrzowskie uderzenie, przebłysk geniuszu
coup de théâtre "stroke
of the theater" spektakularny obrót wydarzeń
Sudden, unexpected turn of events in a play
coup d'etat "state
blow" zamach stanu
Overthrow of the government. Note that the last word is capitalized and
accented in French: coup
d'État.
coup d'œil "stroke of the eye" A glance rzut oka, spojrzenie
cri de cœur "cry of heart" płacz
serca
The correct way to say "heartfelt cry" in French is cri du cœur (literally,
"cry of the heart")
crime passionnel "passionate crime" Crime of passion zabójstwo z miłości
critique "critical, judgment" krytyczny,
krytyka
Critique is an adjective and noun in French, but a noun and verb in English; it
refers to a critical review of something or the act of performing such a
review.
Critique
to przymiotnik i rzeczownik w języku francuskim, ale rzeczownik i czasownik w
języku angielskim;
odnosi się do krytycznej recenzji czegoś lub czynności
dokonywania takiej recenzji.
cul-de-sac "bottom (butt) of the bag" (spód torby) Dead-end street ślepa uliczka, zaułek
debutante (początkująca) "beginner"
początkujacy, debiutant
In French, débutante is
the feminine form of débutant,
beginner (noun) or beginning (adj). In both languages,
it also refers to a
young girl making her formal début into society. Interestingly, this usage is
not original in French; it was adopted back from English.
déjà vu "already seen"
już widziane - odczucie,
że przeżywana sytuacja wydarzyła się już kiedyś, w nieokreślonej przeszłości,
połączone z pewnością,
This is a grammatical structure in French, as in Je l'ai déjà vu >
I've already seen it. In English, déjà
vu refers to the phenomenon
of feeling like you've already
seen or done something when you're sure that you haven't.
demimonde półksiężyc,
półświatek "half world" pół świata
In French, it's hyphenated: demi-monde.
In English, there are two meanings:
1. A marginal or disrespectful group Marginalna
lub lekceważąca grupa
2. Prostitutes and/or kept women Prostytutki i/lub
utrzymanki
de rigueur "of rigueur" Socially or culturally obligatory Obowiązkowe społecznie lub kulturowo
de trop zbyt wiele "of too much" Excessive, superfluous nadmiar, zbędny
Dieu et mon droit "God and my right" Motto of the British monarch
divorcé, divorcée "divorced man, divorced woman" rozwiedzony,
rozwiedziona
In
English, the feminine, divorcée,
is far more common, and is often written without the accent: divorcee
double entendre "double hearing" podwójne
znaczenie
A word play or pun. For example, you're looking at a field of sheep and you say
"How are you (ewe)?" Gra słów lub kalambur.
droit du seigneur "right
of the lord of the manor" prawo Pana (dworu)
The
feudal lord's right to deflower his vassal's bride Prawo
pana feudalnego do rozdziewiania narzeczonej swego wasala
du jour "of
the day" z dnia
"Soup du
jour" is nothing more than an elegant-sounding version of
"soup of the
day."
embarras de richesse, richesses "embarrassement of wealth/richness"
zakłopotanie bogactwem, błogactwo
Such
an overwhelming amount of good fortune that it's embarrassing or confusing
Tak przytłaczająca ilość szczęścia, że jest to kłopotliwe lub
mylące
emigré "expatriate,
migrant"
emigrant, migrant
In English, this tends to indicate exile for political reasons
en banc "on the bench" na ławce
Zgodnie z prawem posiedzenie en banc to
posiedzenie, na którym sprawa jest rozpoznawana przed wszystkimi sędziami sądu,
a nie przez jednego sędziego lub mniejszy zespół sędziów
Legal term: indicates that the entire membership of a court is in
session.
Termin prawny: wskazuje, że cały skład sądu jest na posiedzeniu
en bloc "in a block" w bloku/całości In a group, all together
encore "again"
ponownie
A simple adverb in French, "encore" in English refers to an
additional performance, usually requested with audience applause.
Prosty przysłówek w języku francuskim, „encore” w języku
angielskim odnosi się do dodatkowego występu, zwykle wymaganego z aplauzem
publiczności
enfant terrible "terrible child" osoba niedyskretna, nietaktowna
Refers to a troublesome or embarrassing person within a group (of artists,
thinkers, and the like).
Odnosi się do kłopotliwej lub krępującej osoby
w grupie (artystów, myślicieli itp.)
en garde "on
guard" na
straży Należy być gotowy na atak
Warning
that one should be on his/her guard, ready for an attack (originally in
fencing).
Ostrzeżenie, że należy mieć się na baczności, gotowy do ataku
(pierwotnie w szermierce)
en masse "in mass" tłumnie In a group, all together
w grupie, razem
en passant "in
passing" przy
okazji, mimochodem
in passing, by the way; (chess) the capturing of a pawn after a specific move
nawiasem mówiąc, mimochodem; (szachy) zbicie pionka po
określonym ruchu
en prise "in
grasp" w zasięgu ręki (chess) exposed to capture
(szachy) wystawione na bicie
en rapport "in agreement" agreeable, harmonious związane z, w zgodzie
en route "on route" On the way w drodze, w trasie
en suite "in sequence" potem, kolejno Part of a set, together
entente cordiale "cordial agreement" serdeczne
porozumienie
Friendly agreements between countries, especially those signed in 1904 between
France and the UK
entrez vous "come
in" wejdź
English speakers often say this, but it's wrong. The correct way to say
"come in" in French is simply entrez.
esprit de corps "group spirit" duch grupy Similar to team spirit or morale
esprit d'escalier "stairway
wit" Thinking of an answer or comeback too late
za późna odpowiedź
fait accompli "done
deed" fakt/ czyn dokonany
"Fait accompli" is probably a bit more fatalistic than merely
"done deed."
faux pas "false step, trip" gafa
Something that should not be done, a foolish mistake.
femme fatale "deadly
woman" kobieta fatalna, przynosząca zgubę
An alluring, mysterious woman who seduces men into compromising situations
fiancé, fiancée "engaged
person, betrothed" zaręczony, narzeczona
Note that fiancé refers
to a man and fiancée to
a woman.
fin de siècle "end of the century" Refers to the end of the 19th century Nawiązuje do końca XIX wieku
folie à deux "craziness
for two" szaleństwo we dwoje
Mental disorder that occurs simultaneously in two people with a close
relationship or association. Zaburzenie psychiczne,
które
występuje jednocześnie u dwóch osób pozostających w bliskim związku lub związku.
force majeure "great
force" siła wyższa (np.
Tornado,
wojna …)
An
unexpected or uncontrollable event, like a tornado or war, that prevents a contract
from being fulfilled.
gamine "playful, little girl"Refers to an impish or playful girl/woman. smarkula
garçon "boy"
(dawniej kelner)
Once upon a time, it was acceptable to call a French waiter garçon, but those days are
long gone.
gauche "left, awkward" Tactless, lacking social grace nietaktowny
genre "type" Used mostly in art and film. as in, "I really like this genre."
giclée "squirt,
spray" strumień płynu, tryskać
In French, giclée is
a general term for a small amount of liquid; in English, it refers to a
particular type of inkjet print
using a fine spray, and the accent is usually dropped: giclee
grand mal "great illness" wielka choroba / zło Severe epilepsy. Also see petit mal
haute cuisine "high
cuisine" wykwintna
kuchnia
High-class, fancy and expensive cooking or food
honi soit qui mal y pense Shame
on anyone who thinks evil of it
zawstydź się, kto źle o tym myśli
hors de combat "out of combat" Out of action poza walką / kontuzjowany
idée fixe "set idea" Fixation, obsession fiksacja, obsesja
je ne sais quoi "I
don't know what"
Used to indicate a "certain something," as in "I really like
Ann. She has a certain je
ne sais quoi that I find very appealing."
joie de vivre "joy of living" The quality in people who live life to the fullest
laissez-faire "let
it be" pozwólcie czynić, niech
będzie
A policy of non-interference. Note the expression in French is laisser-faire.
Polityka nieingerencji. Zauważ, że wyrażenie w
języku francuskim to laisser-faire.
ma foi "my faith" oczywiście, (moja wiara), Indeed rzeczywiście
maître d', maître d'hôtel "master of, master of hotel" mistrz
..
The former is more common in English, which is strange since it is incomplete.
Literally, it is: "The 'master of' will show you to your table."
mal de mer "sickness of sea" Seasickness choroba morska
mardi gras "fat Tuesday" tłusty wtorek Celebration before Lent Obchody przed Wielkim Postem
ménage à trois "household
of three" trzyosobowy związek
Three
people in a relationship together; a threesome Trzy osoby
w związku; trójkąt
mise en abyme "putting
into (an) abyss" pogrążyć się w otchłani?
An image repeated within its own image, as with two facing mirrors.
mot juste "right
word" właściwe słowo Exactly the right
word or expression.
Dokładnie właściwe słowo lub wyrażenie.
née "born" urodzony …
Used in genealogy to refer to a woman's maiden name: Anne Miller née (or nee)
Smith.
Używane w genealogii w odniesieniu do nazwiska panieńskiego
kobiety: Anne Miller z domu (lub z domu) Smith
noblesse oblige "obligated
nobility"
szlachectwo / szlachetność zobowiązuje
The
idea that those who are noble are obliged to act noble.
Pomysł, że ci, którzy są szlachetni, są zobowiązani do
szlachetnego postępowania.
nom de guerre "war name" Pseudonym
nom de plume "pen
name"
This French phrase was coined by English speakers in imitation of nom de guerre.
nouveau riche "new rich"
Disparaging term for someone who has recently come into money.
oh là là "oh dear" Usually misspelled and mispronounced "ooh la la" in English.
oh ma foi "oh my faith" Indeed, certainly, I agree
par excellence "by
excellence"
Quintessential, preeminent, the best of the best
pas de deux "step of two" Dance with two people
passe-partout "pass
everywhere"
1. Master key
2. (Art) mat, paper, or tape used to frame a picture
petit "small" (law) lesser, minor
petit mal "small
illness"
Relatively mild epilepsy. Also see grand
mal
petit point "little stitch" Small stitch used in needlepoint.
pièce de résistance "piece of stamina"
In French, this originally referred to the main course, or the test of your
stomach's stamina. In both languages,
it now refers to an outstanding
accomplishment or the final part of something, as a project, a meal, or the
like.
pied-à-terre "foot on ground" A temporary or secondary place of residence.
Plus ça change "More
it changes"
The more things change (the more they stay the same)
porte cochère "coach gate"
Covered gate through which cars drive and then stop temporarily to allow
passengers to enter a building without getting rained upon.
potpourri "rotten
pot"
A scented mixture of dried flowers and spices; a miscellaneous group or
collection
prix fixe "fixed
price"
Two or more courses at a set price, with or without options for each course.
Though the term is French, in France, a "prix fixe menu" is simply
called le menu.
protégé "protected"
Someone whose training is sponsored by an influential person.
raison d'être "reason for being" Purpose, justification for existing
rendez-vous "go
to"
In French, this refers to a date or an appointment (literally, it is the
verb se rendre [to
go] in the imperative);
in English we can use it as a noun or a verb
(let's rendez-vous at
8 p.m.).
repartee "quick, accurate response"
The French repartie gives
us the English "repartee," with the same meaning of a swift, witty,
and "right on" retort.
risqué "risked" Suggestive, overly provocative
roche moutonnée "rolled
rock"
Mound of bedrock smoothed and rounded by erosion. Mouton by itself means
"sheep."
rouge "red"
The English refers to a reddish cosmetic or metal/glass-polishing
powder and can be a noun or a verb.
RSVP "respond please"
This abbreviation stands for Répondez,
s'il vous plaît, which means that "Please RSVP" is
redundant.
sang-froid "cold blood" The ability to maintain one's composure.
sans "without"
Used mainly in academia, although it's also seen in the font style "sans
serif," which means "without decorative flourishes."
savoir-faire "knowing how to do" Synonymous with tact or social grace.
soi-disant "self saying" What one claims about oneself; so-called, alleged
soirée "evening" In English, refers to an elegant party.
soupçon "suspicion"
Used figuratively like hint: There's just a soupçon of garlic in the soup.
souvenir "memory, keepsake" A memento
succès d'estime "success of estime"
Important but unpopular success or achievement
succès fou "crazy success" Wild success
tableau vivant "living
picture"
A scene composed of silent, motionless actors
table d'hôte "host
table"
1. A table for all guests to sit together
2. A fixed-price meal with multiple courses
tête-à-tête "head to head" A private talk or visit with another person
touché "touched" Originally used in fencing, now equivalent to "you got me."
tour de force "turn
of strength"
Something that takes a great deal of strength or skill to accomplish.
tout de suite "right
away"
Due to the silent e in de, this is often misspelled
"toot sweet" in English.
vieux jeu "old game" Old-fashioned
vis-à-vis (de) "face
to face"
In English vis-à-vis or vis-a-vis means
"compared to" or "in relation with": vis-a-vis this
decision means
vis-à-vis
de cette décision. Note than in French, it must be followed by
the preposition de.
Vive la France ! "(Long) live France" Essentially the French equivalent of saying "God bless America."
Voilà ! "There it is!" Take care to spell this correctly. It is not "voilá" or "violà."
Voulez-vous coucher avec moi ce soir ? "Do you
want to sleep with me tonight?"
An unusual phrase in that English speakers use it far more than French
speakers.
French |
English (literal) |
Explanation |
art déco |
decorative art |
Short for art décoratif. A movement in art of the 1920s and 1930s
|
art nouveau |
new art |
A movement in art, characterized by flowers, leaves, and flowing lines. |
aux trois crayons |
with three crayons |
Drawing technique using three colors of chalk. |
avant-garde |
before guard |
Innovative, especially in the arts, in the sense of before everyone else. |
bas-relief |
low relief/design |
Sculpture that is only slightly more prominent than its background. |
belle époque |
beautiful era |
The golden age of art and culture in the early 20th century. |
chef d'œuvre |
chief work |
Masterpiece. |
cinéma vérité |
cinema truth |
Unbiased, realistic documentary filmmaking. |
film noir |
black movie |
Black is a literal reference to the stark black-and-white cinematography style, though films noirs tend to be dark figuratively as well. |
fleur-de-lis, fleur-de-lys |
flower of lily |
A type of iris or an emblem in the shape of an iris with three petals. |
morning |
In English, indicates the day's first showing of a movie or play. Can also refer to a midday romp with one's lover. |
|
objet d'art |
art object |
Note that the French word objet does not have a c. It is never "object d'art." |
papier mâché |
mashed paper |
Novel with real people appearing as fictional characters. |
roman à clés |
novel with keys |
A long, multivolume novel
that presents the history of several generations of a family or community. |
roman-fleuve |
novel river |
A long, multivolume novel
that presents the history of several generations of a family or community. |
trompe l'œil |
trick the eye |
A painting style that uses
perspective to trick the eye into thinking it is real. In French, |
French Ballet Terms Used in English
French has also given English scores of words in the domain of ballet. The literal meanings of the adopted French words are below.
French |
English |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
barre |
bar |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
chaîné |
chained |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
chassé |
chased |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
développé |
developed |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
effacé |
shaded |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
pas de deux |
two step |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
pirouette |
chained |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
plié |
bent |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
relevé |
lifted |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Food and Cooking TermsIn addition to the below, French has given us the following food-related terms: blanch (to lighten in color, parboil; from blanchir), sauté (fried over high heat), fondue (melted), purée (crushed), flambée (burned).
|
French |
English (literal) |
Explanation |
à la mode |
in fashion, style |
In English, this means "with ice cream," an apparent reference to a time when ice cream on pie was the fashionable way to eat it. |
good style, good sort |
Preppy or posh, short for bon chic, bon genre. |
|
chic |
stylish |
Chic sounds more chic than "stylish." |
crêpe de Chine |
Chinese crepe |
Type of silk. |
décolletage, décolleté |
low neckline, lowered neckline |
The first is a noun, the second an adjective, but both refer to low necklines on women's clothing. |
démodé |
out of fashion |
Same meaning in both languages: outmoded, out of fashion. |
dernier cri |
last cry |
The newest fashion or trend. |
eau de cologne |
water from Cologne |
This is often cut down to simply "cologne" in English. Cologne is the French and English name for the German city Köln. |
eau de toilette |
toilet water |
Toilet here does not refer to a commode. See "toilette" in this list. Eau de toilette is a very weak perfume. |
faux |
false, fake |
As in faux jewels. |
haute couture |
high sewing |
High-class, fancy and expensive clothing. |
past |
Old-fashioned, out-of-date, past its prime. |
|
peau de soie |
skin of silk |
Soft, silky fabric with a dull finish. |
petite |
small, short |
It may sound chic, but petite is simply the feminine French adjective meaning "short" or "small." |
pince-nez |
pinch-nose |
Eyeglasses clipped to the nose |
prêt-à-porter |
ready to wear |
Originally referred to clothing, now sometimes used for food. |
savoir-vivre |
to know how to live |
Living with sophistication and an awareness of good etiquette and style |
soigné |
taken care of |
1. Sophisticated, elegant,
fashionable |
toilette |
toilet |
In French, this refers both
to the toilet itself and anything related to toiletries; |
Bryson, Bill. "The Mother Tongue: English & How It Got That Way." Paperback, Reissue edition, William Morrow Paperbacks, 1990.
, French is Not a "Foreign" LanguageAmerican Association of Teachers of French.
Editors of the American
Heritage Dictionaries. "The American Heritage Dictionary of the English
Language, Fifth Edition:
Fiftieth Anniversary Printing." Indexed edition,
Houghton Mifflin Harcourt, October 16, 2018.
French Inside Out: The French Language Past and Present, by Henriette Walter
Walter, H. "Honni Soit Qui Mal Y Pense." Ldp Litterature, French Edition, Distribooks Inc, May 1, 2003.
Katzner, Kenneth. "The Languages of the World." Kirk Miller, 3rd Edition, Routledge, May 10, 2002.
Bryson, Bill. "Made in America: An Informal History of the English Language in the United States." Paperback, Reprint edition, William Morrow Paperbacks, October 23, 2001.